累计签到:2 天 连续签到:2 天
 浮云:0
 金钱:0
 精华:0
 贡献:0
 精华贴:0篇
 阅读权限:10
 注册时间: 2016-8-18
 在线时间: 140 小时
 最后登录: 2023-3-13
|
[url=链接: http://pan.baidu.com/s/1kVmlA79]链接: http://pan.baidu.com/s/1kVmlA79[/url]
7 X( f d( [/ n0 D0 n0 ?/ b4 c& ]: @
解压密码(回复可见):# C/ s/ }3 s1 Q" F. q+ h- z. l
" R2 x* G$ f% X: h6 s8 S3 Z! H8 ^$ M* ^) M! Q; {5 h
第一次发贴,汉化水平一般还请各位多多包涵,前十张图没有用标点用的“空格”间隔开(对于内容的理解影响不大)。3 F0 \, i6 p1 n
英文原版中对于较复杂的句式(从句、倒装、前置等),我尽量在内容大体意思不变的情况下翻译得更流畅。译文中有一点. I: p/ l J, A* ~; S
我加的内容(多为修饰词),语言风格偏向“ 女尊“。由于我单张上传的图片大小需小于1M,有几张我觉得比较有感的8 y! V1 a" @& D' P7 @
图片没能上传。第一次汉化,感觉汉化还是有点花时间的。0 G9 L+ _. Z" h
3 _$ i' }' P5 I! ~; e p
: p. T# G+ |5 P7 w/ X
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|