累计签到:2 天 连续签到:2 天
 浮云:0
 金钱:0
 精华:0
 贡献:0
 精华贴:0篇
 阅读权限:10
 注册时间: 2016-8-18
 在线时间: 140 小时
 最后登录: 2023-3-13
|
[url=链接: http://pan.baidu.com/s/1kVmlA79]链接: http://pan.baidu.com/s/1kVmlA79[/url]* B+ N9 W/ |$ u/ M5 L9 }8 p" N5 p; Z
7 ?7 \& s6 p/ A4 [解压密码(回复可见):- b8 {$ W0 ]0 R, ^3 F6 E) ^, r
9 E, `4 g$ @8 V; g. U6 p
, }4 @! P4 m! R第一次发贴,汉化水平一般还请各位多多包涵,前十张图没有用标点用的“空格”间隔开(对于内容的理解影响不大)。
3 E- C; ]& t/ }英文原版中对于较复杂的句式(从句、倒装、前置等),我尽量在内容大体意思不变的情况下翻译得更流畅。译文中有一点6 ~ P( w, e6 |* v% E. Z7 [
我加的内容(多为修饰词),语言风格偏向“ 女尊“。由于我单张上传的图片大小需小于1M,有几张我觉得比较有感的. a7 R, c+ [; ^& K$ g, J
图片没能上传。第一次汉化,感觉汉化还是有点花时间的。4 p) W( j9 [% N: u: D0 {$ x* i9 L( C
$ z- n, x+ I6 b' ^" c* w/ q/ b
* i$ m% i( g. G2 H* d) u |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
|